• 学习
  • 下载
  • 作文

当前位置:无忧教学库知识网诗词名著阅读名著阅读荷马在线阅读第二十二卷_荷马:伊利亚特» 正文

第二十二卷_荷马:伊利亚特

[02-18 15:03:17]   来源:http://www.51jxk.com  荷马在线阅读   阅读:8297

概要: 他登上战车,把光荣的铠甲提进车身, 扬鞭催马,后者撒开蹄腿,飞驰而去,不带半点勉强。 骏马扬蹄迅跑,赫克托耳身边卷起腾飞的尘末, 纷乱飘散,整个头脸,曾是那样英俊潇洒的脸面, 跌跌撞撞地磕碰在泥尘里——宙斯已把他交给 敌人,在故乡的土地上,由他们亵渎脏损。 就这样,他的头颅席地拖行,沾满泥尘。城楼上,他的母亲 绞拔出自己的头发,把闪亮的头巾扔出老远, 望着亲生的儿子,竭声嚎啕。他所尊爱的父亲, 喊出悲戚的长号,身边的人们无不 痛哭流涕,哀悼之声响彻在全城的每一个角落。 此番呼嚎,此番悲烈,似乎高耸的特洛伊城已全部 葬身烧腾的火海,从楼顶到墙垣的根沿! 普里阿摩斯发疯似地试图冲出达耳达尼亚大门, 手下的人们几乎挡不住老人;他恳求所有的 人们,翻滚在脏杂的污秽里,呼喊着 每一个人,高声嘶叫,嚷道: “我情领各位的好心,但让我 出城,独自一人,前往阿开亚人的海船旁! 我必须当面向他求告,向那个残忍、凶暴的汉子, 而他或许会尊重我的年齿,生发怜老之情—— 他也有自己的父亲,和我一样年迈, 裴琉斯,生下这个儿子,养成特洛伊人的

第二十二卷_荷马:伊利亚特,标签:荷马简介,荷马txt,http://www.51jxk.com
  他登上战车,把光荣的铠甲提进车身,
  扬鞭催马,后者撒开蹄腿,飞驰而去,不带半点勉强。
  骏马扬蹄迅跑,赫克托耳身边卷起腾飞的尘末,
  纷乱飘散,整个头脸,曾是那样英俊潇洒的脸面,
  跌跌撞撞地磕碰在泥尘里——宙斯已把他交给
  敌人,在故乡的土地上,由他们亵渎脏损。
    就这样,他的头颅席地拖行,沾满泥尘。城楼上,他的母亲
  绞拔出自己的头发,把闪亮的头巾扔出老远,
  望着亲生的儿子,竭声嚎啕。他所尊爱的父亲,
  喊出悲戚的长号,身边的人们无不
  痛哭流涕,哀悼之声响彻在全城的每一个角落。
  此番呼嚎,此番悲烈,似乎高耸的特洛伊城已全部
  葬身烧腾的火海,从楼顶到墙垣的根沿!
  普里阿摩斯发疯似地试图冲出达耳达尼亚大门,
  手下的人们几乎挡不住老人;他恳求所有的
  人们,翻滚在脏杂的污秽里,呼喊着
  每一个人,高声嘶叫,嚷道:
  “我情领各位的好心,但让我
  出城,独自一人,前往阿开亚人的海船旁!
  我必须当面向他求告,向那个残忍、凶暴的汉子,
  而他或许会尊重我的年齿,生发怜老之情——
  他也有自己的父亲,和我一样年迈,
  裴琉斯,生下这个儿子,养成特洛伊人的
  灾祸。他杀了我这么多年轻力壮的儿子;
  他带给我的哀愁比给谁的都多。
  我为每一个儿子的不幸悲恸,但只有赫克托耳的阵亡
  使我痛不欲生;如此强烈的伤愁会把我
  带入哀地斯的冢府!但愿他倒在我的怀里,这样,
  我们俩,生养他的母亲——哦,苦命的女人——
  便能和我一起放声悲哭,尽情哀悼!”
    老王悲声诉说,泪流满面,市民们伴随他一齐哭嚎。
  赫卡贝带着特洛伊妇女,领头唱起曲调凄楚的悲歌:
  “咳,我的孩子;哦,我这不幸的女人!你去了,我将如何继续
  生活,带着此般悲痛!?你,我的骄傲,无论白天和
  黑夜,在这座城里;你,全城的栋梁,
  特洛伊男子和特洛伊妇女的主心骨。他们像敬神
  似地敬你;生前,你是他们无上的
  荣光!现在,我的儿,死亡和命运已把你吞夺!”
    她悲声诉说,泪流满面,但赫克托耳的妻子却还
  不曾听到噩耗;此间无有可信之人登门,通报
  她的丈夫站在城门外面,拒敌迎战的讯息。
  其时,她置身高深的房居,在内屋里,制作一件暗红色的
  双层裙袍,织出绽开的花朵。
  她招呼房内发辫秀美的女仆,
  把一口大锅架上柴火,使赫克托耳
  离战回家,能用热水洗澡——
  可怜的女人,她哪里知道,远离滚烫的热水,
  丈夫已经死在阿基琉斯手下,被灰眼睛的雅典娜击倒。
  其时,她已耳闻墙边传来的哭叫和哀嚎,
  禁不住双腿哆嗦,梭子滑出手中,掉在地上。
  她随即召呼发辫秀美的侍女,说道:
  “快来,你们两个,随我前行;我要看看外边发生了什么。
  我已听到赫克托耳尊贵的母亲的哭声;我的双腿
  麻木不仁,我的心魂已跳到嗓子眼里。我知道,
  一件不幸的事情正降临在普里阿摩斯的儿子们的头顶!
  但愿这条消息永远不要传入我的耳朵;然而我却从
  心底里担心,强健的阿基琉斯可能会切断他的归路,
  把勇敢的赫克托耳,把他孤身一人,逼离城堡,赶往平原。
  他恐怕已彻底消散了赫克托耳鲁莽的傲气——它总是
  缠伴着我的夫婿——他从不呆在后面,和大队聚集在一起,
  而是远远地冲上前去,挟着狂烈,谁都不放在眼里!”
    言罢,她冲出宫居,像个发疯的女人,
  揣着怦怦乱跳的心脏,带着两名待女,紧跟在她后头。
  她快步来到城楼,兵勇们聚结的地方,
  停下脚步,站在墙边,移目探望,发现丈夫
  正被拖颠在城堡前面,疾驰的驭马
  拉着他胡奔乱跑,朝着阿开亚人深旷的海船。
  安德罗玛开顿觉眼前漆黑一片,
  向后晕倒,喘吐出生命的魂息,甩出
  闪亮的头饰,被甩出老远,
  冠条、发兜、束带和精工编织的
  头巾,金色的阿芙底忒的礼物,
  相赠在她被夫婿带走的那一天——头盔闪亮的赫克托耳
  把她带离厄提昂的家居,给了数不清的聘礼。
  其时,她丈夫的姐妹和兄弟的媳妇们围站在她的身边,
  把她扶起在她们中间:此刻的安德罗玛开已濒临死的边缘。
  但是,当挣扎着缓过气来,生命重返她的躯体后,
  她放开喉咙,在特洛伊妇女中悲哭嚎啕:
  “哦,毁了,赫克托耳;毁了,我的一切!你我生来便共有同
  一个命运——你,在特洛伊,普里阿摩斯的家居;我,
  在塞贝,林木森茂的普拉科斯山脚,
  厄提昂的家居;他疼我爱我,在我幼小的时候。
  咳,命运险恶的厄提昂,倒霉不幸的我——但愿他不曾把我养
   育,经受人生的捶捣。
  现在,你去了死神的家府,黑洞洞的大地
  深处,把我撇在这里,承受哭嚎的悲痛,
  宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩,
  你我的后代,一对不幸的人儿!你帮不了他,
  赫克托耳,因为你已死去,而他也帮不了你的忙。
  即使他能躲过这场悲苦的战争,阿开亚人的强攻,
  今后的日子也一定充满艰辛和痛苦。
  别人会夺走他的土地,孤儿凄惨的
  生活会使他难以交结同龄的朋友。他,
  我们的男孩,总是耷拉着脑袋,整日里泪水洗面,
  饥肠辘辘,找到父亲旧时的伙伴,
  拉着这个人的披篷,攥着那个人的衣衫,
  讨得一些人的怜悯——有人会给他一小杯饮料,
  只够沾湿他的嘴唇,却不能舒缓喉聘的焦渴;
  某个双亲都还活着的孩子,会把他打出宴会,
  一边扔着拳头,一边张嘴咒骂:
  ‘滚出去!你的父亲不在这里欢宴,和我们一起!’
  男孩挂着眼泪,走向他那孤寡的母亲——
  我的阿斯图阿纳克斯!从前,坐在父亲的腿上,
  你只吃骨髓和羔羊身上最肥美的肉膘。
  玩够以后,趁着睡眠降临的当口,他就
  迷迷糊糊地躺在奶妈怀里,就着松软的
  床铺,心满意足地入睡。现在,
  失去了亲爱的父亲,他会吃苦受难,他,
  特洛伊人称其为阿斯图阿纳克斯,‘城邦的主宰’,
  因为只有你独身保卫着大门和延绵的墙垣。
  但现在,你远离双亲,躺倒在弯翘的海船边;
  曲倦的爬虫,会在饿狗饱啖你的血肉后,
  钻食你那一丝不挂的躯体,虽然在你的房居里,叠放着
  做工细腻、美观华丽的衫衣,女人手制的精品。
  现在,我将把它们付之一炬,烧得干干净净——
  你再也不会穿用它们,无需用它们包裹你的躯体。
  让衣服化成烈火,作为特洛伊男女对你的奠祭!”
    她真情悲诉,热泪横流;妇女们凄声哀悼,哭诵应和。

上一页  [1] [2] [3] [4] 


Tag:荷马在线阅读荷马简介,荷马txt诗词名著阅读 - 名著阅读 - 荷马在线阅读
上一篇:第二十一卷_荷马:伊利亚特