概要: 二、新词语产生的途径狭义的新词语只指利用原有构词成分并按照通常的构词方式创造出来的词;广义的新词语也包括原有词在使用过程中产生了新的意义和用法。这样新词语的产生途径可以细分为以下几个方面。(1)自造新词语。“新造”是新词语产生的主要来源。新造词也就是利用汉语中已有的构成成分(语素或词),按照汉语固有的构词方式来构造的新词。比如“电脑”就是用原有的词“电”和“脑”作为语素,并按照偏正形式构造的一个新的复合词。类似的例子:名词有“劳模、根雕、老外、自费生、外贸”等;动词有“严打、邮购、扶贫、待业、保送、离休”等;形容词有“快捷、低俗、紧缺”等。(2)吸收方言词语。作为新词语的方言词,指本来只在方言地区通行,进入共同语不久,并且被全社会接受和使用比较广泛的词。像来自吴方言的“断档、发嗲”等,来自粤方言的“看好、靓丽、老公、买单(粤语作“埋单”)、第一时间”等,就是来自方言的新词语。至于只在方言地区通行,或者只是偶尔在共同语交际场合或媒体上使用,还没有流行或固定下来,如粤语中的“手袋、拍拖、爆棚、返学、屋企、行街”,也包括北京话中的“倒爷、小蜜、侃爷、撮饭、起腻”等,就不
每年一部“新词典”——新词语》备课参考2(人教版选修备课资料),标签:语文备课资料,http://www.51jxk.com
二、新词语产生的途径
狭义的新词语只指利用原有构词成分并按照通常的构词方式创造出来的词;广义的新词语也包括原有词在使用过程中产生了新的意义和用法。这样新词语的产生途径可以细分为以下几个方面。
(1)自造新词语。“新造”是新词语产生的主要来源。新造词也就是利用汉语中已有的构成成分(语素或词),按照汉语固有的构词方式来构造的新词。比如“电脑”就是用原有的词“电”和“脑”作为语素,并按照偏正形式构造的一个新的复合词。类似的例子:名词有“劳模、根雕、老外、自费生、外贸”等;动词有“严打、邮购、扶贫、待业、保送、离休”等;形容词有“快捷、低俗、紧缺”等。
(2)吸收方言词语。作为新词语的方言词,指本来只在方言地区通行,进入共同语不久,并且被全社会接受和使用比较广泛的词。像来自吴方言的“断档、发嗲”等,来自粤方言的“看好、靓丽、老公、买单(粤语作“埋单”)、第一时间”等,就是来自方言的新词语。至于只在方言地区通行,或者只是偶尔在共同语交际场合或媒体上使用,还没有流行或固定下来,如粤语中的“手袋、拍拖、爆棚、返学、屋企、行街”,也包括北京话中的“倒爷、小蜜、侃爷、撮饭、起腻”等,就不能算作进入普通话的方言词,当然也就不是新词语。
(3)吸收港台词语。广义上说,普通话从港台地区吸收新词语,跟从方言中吸收新词语有相同的性质。只是港台等地的新词语对普通话词汇影响较大,可以看作是新词语的一种特殊来源。被吸收的港台词语可以划分为四种类型:一是港台汉语自创的反映社会生活中事物现象的词语,如“物业、运作、资深”等;二是港台汉语受外语的影响而产生的各种外来词,如音译词“镭射”,仿译词“快餐”等;三是香港粤语词,如“大排档、减肥、爆满”等;四是新中国成立前大陆曾经使用过而以后一段时期不再使用、现受港台影响又恢复使用的词语,如“期货、股票、夜总会”等。
(4)吸收外来词语。改革开放以来外来词大量出现,成为汉语新词语的重要来源。比如音译的有“摩丝、托福、马赛克”等;半音译半意译的有“迷你裙、艾滋病、桑拿浴”等;音译兼意译的有“香波、基因、黑客”等;日语借形词有“写真、料理、研修”等。另外还有字母词,如“VCD、MP3、KTV”等,也是一种新词语。需要注意的是使用外语字母词要符合规范,能不用时尽量不用。
(5)旧词语的复活。有些词语只是暂时退出了日常交际领域,有时还会“复活”,也可以看作是特殊的新词语。一是因旧事物的重新产生而复活,比如“股份、当铺、拍卖、酒吧、博士、少校、牛市”等。二是因人们思想认识的变化而复活。比如称谓语中的“先生、太太、夫人、老板、董事长、经理”等。这些“复活”的词语中,有些是反映消极现象的,如“赌博、拐卖、嫖娼、算命、黑社会”等。随着社会的进步,法制的完善以及精神文明的提高,这些腐朽的事物现象将会受到严厉的打击和控制,一旦这些腐朽的事物和现象灭绝了,代表这些事物的词语也就会再度走向衰亡。
(6)旧词产生新义。有些词语通过借代、比喻等途径改变了词义,这可以看作是更广义的新词语。旧词语获取新义的形式不同:一是增加新义项。如“婆婆”,原指丈夫的母亲,现又常喻指主管企事业单位的上级机关。又如“宰”,现在用来表示商家不道德地卖高价。二是突显新义项。如“松绑”,虽然还保留有解开人身上的绳索的义项,但是新增加的“给企业松绑”的义项则突显在原来意义之前了。三是替换新义项。如“持平”,原是公正公平意,现指保持原来的水平。原来的意义消失了,代之以新的含义。四是贬义词中性化。随着人们对事物的认识逐渐客观,被人为扭曲了的东西恢复了本来的面貌,如“竞争”,在极“左”理论的说教下,这个词是资本主义的代名词,是贬义的;但是现在国家鼓励竞争,只有竞争才能提高经济效益,这个词成了褒义的。其他如“拍卖、明星”等也是如此。
4.2 外来词
一、外来词的定义
外来词也叫借词,即一种语言从外族语言中翻译或借用的词语,这也是一般词语的来源之一。各种语言的词汇中都大量吸收外来词。外语中也有吸收汉语词语的情况,尤其是日语、越语、韩语中就有大量汉语的借词;甚至印欧语系语言也有从汉语吸收的词,如英语的“tea(茶),typhoon(台风),kongfu(功夫)”,德语“Schach(象棋)”等。汉语从汉代就开始出现外来词,如“琵琶、骆驼”来自匈奴,“琉璃、狮”来自西域,“袈裟、佛”原是梵语词;从少数民族语言吸收的外来词有“戈壁、站”(蒙),“喇嘛、糌粑”(藏)等。到了近现代,吸收外来词更是汉语词汇不断丰富的重要途径。现在常用的“沙发、夹克、巧克力、蒙太奇”等就是典型的外来词。
汉语中严格的外来词应只指上面说的这些音译外语词,不包括完全意译的外语词。例如“科学、电话”的意义原本是外来的,但它是用汉语原有的语素按照汉语的构词方式构成的,就不算是外来词;而五四时期称作“赛因斯(science)、德律风(telephone)”才是外来词。但实际上完全排除意译的外来词也有困难,比如像“浪漫、俱乐部、可口可乐”等词,就不能说完全没有意译的因素。所以更准确地说汉语吸收外来词采用多种手段。狭义的外来词是指纯粹音译的外来词;广义的外来词也包括半音译半意译、音译兼意译、仿译等,甚至也很难完全排除意译作为吸收外来词的一种手段。
二、外来词的类型
汉语中的外来词可以分为以下几种类型。
(1)纯粹音译。纯粹的音译词主要来自印欧语。比如货币名称“便士、马克、卢布”等,人名“莎士比亚、海明威、托尔斯泰”等,地名“伦敦、纽约、莫斯科”等,医药名称“阿斯匹林、吗啡、尼古丁”等,物理单位“安培、瓦特、伏特”等,生活用语“沙发、夹克、沙龙、扑克、拷贝、雷达、高尔夫、迪斯科、奥林匹克”等,食品名称“咖啡、沙拉、巧克力、三明治”等:都只是直接翻译外语词的读音。但由于汉语与印欧语差别较大,所以汉语一般并不喜欢借音,而是更多地用汉语原有构词成分(语素)来构词。因此很多音译外来词后来都被仿译词或完全意译的词所代替。比如“bank——版克——银行”,“penicillin——盘尼西林——青霉素”,“bikini——比基尼——三点式”,“microphone——麦克风——扩音器——话筒”等。
(2)半音译半意译。半音译半意译的外来词包括两种形式,如“新西兰、北爱尔兰”等是一半音译另一半意译,“卡车、啤酒、酒吧、卡片、芭蕾舞、艾滋病”等是一半音译另一半是注释。一半音译一半注释的词又有两类:一种情况是,汉语先音译外语原词,另加个注释部分,且不能省略,如“鼠标、汉堡包、三文鱼、拉力赛、迷你裙、卡宾枪、加农炮、诺贝尔奖、歌德巴赫猜想”等;另一种情况是,汉语词先音译外语的原词,可加注释部分,但又可以省略,如“香槟(酒)、比萨(饼)、吉普(车)、雪茄(烟)、扑克(牌)”等,当注释部分省略时就相当于音译词了。
(3)音译兼意译。音译兼意译主要是音译但又能够从汉字的意义获得外来词词义的某种提示。如“幽默(humor)、逻辑(logic)、香波(shampoo)、基因(gene)、黑客(hacker)、维他命(vitamin)、俱乐部(club)、可口可乐(coca-cola)”等。其中有些词如“逻辑、幽默、浪漫”,久而久之已经看不出外来词的音译痕迹了。
(4)仿译。仿译是用本族语言的构词成分对译外语原词的构词成分。这种词不仅把原词构词成分的意义翻译过来,而且保持了原词内部的构词方式。例如“黑板(blackboard)、足球(football)、马力(horsepower)、蜜月(honeymoon)、热狗(hotdog)、超级市场(supermarket)、黑马(darkhorse)、黑匣子(blackbox)、软件(soft-ware)”等。成语的借用也往往采用仿译的方式,例如“鳄鱼眼泪、泥足巨人、鸵鸟政策、尘埃落定”等。
(5)字母词。这是把外语的音和形一起借入汉语。比如“WTO、VCD、DNA、UFO”等。从上个世纪80年代以后,大量的字母词涌现,90年代以来更是走向了巅峰。在某些时候某些场合,使用字母词,尤其是外语的缩写形式,会使语言的表述更加方便。但是从长远看,过多地使用字母词是不利于汉语自身发展的,不但会造成汉语词汇系统内部的混乱,也会破坏汉语语言的纯洁和健康。因此使用字母词一定要慎之又慎,除非经过规范作为专业术语在一定范围内使用,其他时候,特别是日常用语中,不提倡使用字母词。
(6)日语借词。指的主要就是借自日语中的外来词。这些词中有许多原本是日语从汉语中借去的,用来表示日语中的新事物;也有日语利用汉语的字构造的新词。但后来汉语又从日语中借回时,虽然字形还是汉语的,但意思已经很不相同或者完全是新的意义。如“封建、劳动、经济、干部、营养、原罪、组织、社会”等,就是如此。
[1] [2] [3] 下一页
Tag:语文备课,语文备课资料,初中学习 - 初中语文 - 语文备课