• 学习
  • 下载
  • 作文

当前位置:无忧教学库教学教育初中学习初中语文作品赏析论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响» 正文

论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响

[01-04 18:38:00]   来源:http://www.51jxk.com  作品赏析   阅读:8503

概要:《夏》也是用拟人手法写成,如诗的第一节“绿色要说话,红色的血要说话,/浊重而喧腾,一起说得嘈杂!/是太阳的感情在大地上迸发。”这种强烈的拟人化色彩在前期诗歌中并不多见。“夏天”在此被赋予了新的意义,夏天的蓬勃生机一般都被当作生命力的象征,然而,诗中的夏天只有“喧腾”和“嘈杂”,“他”虽然“富于强烈的感情,热闹的故事”,但“没有思想,只是文字,文字,文字”。冬天被诗人比喻成“批评家”,而夏天却被比喻成没有思想,只有文字的“作品”,对冬夏的褒贬实际上寄托着穆旦的人生讽喻,夏天象征着喧嚣浮华的人生,而冬天可能寓示沉着冷静的人生。《秋》与《秋(断章)》也是在总体象征基础上来展开诗思,“秋天”也被诗人拟为“他”,一个“和煦的老人”。诗人对秋天的情感态度与对夏天完全不一样,这可能与诗人喜欢秋冬两季有关。诗人将秋天描绘得和谐、恬静、安详,寄予着快到路程终点的人生喟叹。“这大地的生命,缤纷的景色,/曾抒写过他的热情和狂暴,/而今只剩下凄清的虫鸣,绿色的回忆,草黄的微笑。”秋天几乎成为诗人的自喻,经过了青春的热情与狂暴,诗人晚年开始对人生慢慢回忆和细细品味,秋天成为诗人生命沉思的象征

论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响,标签:作品赏析大全,http://www.51jxk.com
  《夏》也是用拟人手法写成,如诗的第一节“绿色要说话,红色的血要说话,/浊重而喧腾,一起说得嘈杂!/是太阳的感情在大地上迸发。”这种强烈的拟人化色彩在前期诗歌中并不多见。“夏天”在此被赋予了新的意义,夏天的蓬勃生机一般都被当作生命力的象征,然而,诗中的夏天只有“喧腾”和“嘈杂”,“他”虽然“富于强烈的感情,热闹的故事”,但“没有思想,只是文字,文字,文字”。冬天被诗人比喻成“批评家”,而夏天却被比喻成没有思想,只有文字的“作品”,对冬夏的褒贬实际上寄托着穆旦的人生讽喻,夏天象征着喧嚣浮华的人生,而冬天可能寓示沉着冷静的人生。《秋》与《秋(断章)》也是在总体象征基础上来展开诗思,“秋天”也被诗人拟为“他”,一个“和煦的老人”。诗人对秋天的情感态度与对夏天完全不一样,这可能与诗人喜欢秋冬两季有关。诗人将秋天描绘得和谐、恬静、安详,寄予着快到路程终点的人生喟叹。“这大地的生命,缤纷的景色,/曾抒写过他的热情和狂暴,/而今只剩下凄清的虫鸣,绿色的回忆,草黄的微笑。”秋天几乎成为诗人的自喻,经过了青春的热情与狂暴,诗人晚年开始对人生慢慢回忆和细细品味,秋天成为诗人生命沉思的象征。
  《冬》在组诗中尤为突出,它大约是穆旦生前最后一首诗作,凝聚和概括了诗人晚年的人生感受和思考。在北方寒冷的冬季里,诗人反复吟颂“人生本来是一个严酷的冬天”,寒冷使心灵变得枯瘦,就连梦也经不起寒风的嘶吼,惟有友谊和亲情聊可慰藉,惟有工作可以抵御它的侵袭。诗的最后一节特别感人,诗人以平实朴素的笔调,描写冬夜旷野里一群粗犷旅人,在简陋的土屋里经过短暂的歇息后,又跨进无边黑夜,走上漫漫长旅,在“枯燥的原野上枯燥的事物”的广漠背景上,这些粗犷人群的身影使人怦然心动,它象征着在生命的最后时刻,在绝望的边缘里,诗人仍不放弃生存、抗争和追问的努力。王佐良曾特别提到《冬》之于穆旦的意义,“当它还以手稿形式在朋友间流传的时候,引起了安慰和希望:安慰的是,经过将近30年的坎坷,诗人仍有那无可企及的诗才,写得那样动人;希望的是,虽然这诗的情调是沉静而又哀戚的(试看每一节都以‘严酷的冬天’作结),但有点新的消息,恰恰在‘严酷’之前端出了‘跳动的生命’,‘人生的乐趣’,‘温暖’。当时‘四人帮’已倒,虽然十一届三中全会还未召开,但人们心里充满了期待,所以朋友们也觉得这一下好了,穆旦将有第二个花期了,而且必然会写得更深刻,更豪迈,像《冬》所已预示了的那样。”并且还说:“他的这首《冬》可以放在他最好的作品之列,而且更有深度。”[4](p6)《冬》不仅代表了穆旦后期的创作成就,而且在他整个创作中也非常突出。它表明,穆旦经过漫长诗歌翻译生涯,以及人生的不断磨砺与锤炼,其诗歌技艺越发娴熟精湛了。
      三
  穆旦后期诗歌在形式上显得更整饬,其格律也更谨严,这一变化与翻译也不无关系。拜伦、普希金等人都比较讲究诗歌的格律,穆旦翻译时虽然没有完全按照原诗格律和韵脚,但也还是经过仔细推敲、反复润色,力求尊重原诗的格律形式。由于长期与格律诗交流碰撞,穆旦自己创作中对形式的要求也严格起来。如代表作《冬》的形式就比较讲究,全诗共四章,每章四节,除第一章每节五行外,其余三章都是每节四行,而且每行几乎都是12字,这与《唐璜》译文有相似之处。全诗还有一定的韵律可寻,显得和谐自如、错落有致,读起来铿锵有力、节奏分明、琅琅上口。如第一章四节分别以“多么快,人生已到严酷的冬天”、“呵,生命也跳动在严酷的冬天”、“人生的乐趣也在严酷的冬天”、“来温暖人生的这严酷的冬天”相互呼应、反复回旋、一咏三叹、余音不绝。
  翻译对后期创作还有一个影响,即讽刺艺术有所强化。其译作《唐璜》和《欧根·奥涅金》中犀利深刻、诙谐幽默的讽刺比比皆是,穆旦长期沉浸其中,难免不受影响。如《九十九家争鸣记》讽刺少数人对“整风学习”不关心的现象,因为有很强的讽喻现实的效果,诗人还被迫写了检讨信。1976年的《退稿信》和《黑笔杆颂——赠别“大批判组”》两诗,其标题都暗含讽刺意味。这两首诗都是由作者家属提供的未发表稿,由于其指向现实的讽刺和批判力度,在当时的情况下根本不可能发表。《退稿信》拟打油诗的写法,戏仿某编辑的腔调,以一本正经而又极其滑稽可笑的语气道出了“退稿”的原因,“您写的倒是一个典型的题材,/只是好人不最好,坏人不最坏,/黑的应该全黑,白的应该全白,/而且应该叫读者一眼看出来!”;“您写的是真人真事,不行;/您写的是假人假事不行;/总之,我们对此有一套规定,/最好请您按照格式填写人名。”全诗都是以这种讽刺笔调写成,它深刻地讽喻了抹杀文艺个性的不良风气。《黑笔杆颂——赠别“大批判组”》的讽刺笔法与《唐璜》中的“倒顶点”有相似之处,“多谢你,把一切国策都‘批倒’,/人民的愿望全不在你的眼中:/努力建设,你叫作‘唯生产力论’,/认真工作,必是不抓阶级斗争;/你把按劳付酬叫作‘物质刺激’,/一切奖惩制度都叫它行不通。”诗人以直面诘问的方式,将“大批判组”批判得体无完肤。幽默讽刺成为穆旦后期创作的一大特点。
  袁可嘉曾这样评价穆旦40年代诗歌的风格:“读穆旦的某些诗,我总觉得有一种新诗中不多见的沉雄之美。有的人深沉如穆旦或过之,但豪气不足;有的诗人豪则豪矣,但不免粗浮。既深沉而雄健的,穆旦要算是一个。”[2](p11)深沉雄健的确能概括穆旦前期诗歌的风格特征,其诗以敏感的情绪、焦灼的感情和自觉的精神去承担时代赋予知识分子的重重苦难,呈现出稳健浑厚的美学风格。正如王佐良指出的穆旦诗具备“少有的受难者的品质”[5],唐@①说:“读完了穆旦的诗,一种无比的丰富,丰富到痛苦的印象久久在我的心里徘徊。”[6]穆旦40年代诗歌中“受难者的品质”与焦灼的诗情和深厚的诗思共同铸成其诗丰富、凝重的风格。相比之下,穆旦晚年之作似乎在深沉雄健里多了几分沧桑和沉郁,而40年代那种痛苦扭结的痕迹似乎有所消减,表现出宁静肃穆的审美品格。或许是经过人生的磨砺,思想和语言都趋于澄澈、凝练的缘故,也更可能是长期从事浪漫主义诗歌翻译的缘故,诗人晚期作品里那种复杂的诗意、频繁的转折似乎隐藏得更深了,而在语言的表达上反而呈现出一种相对的流畅。在翻译过程中,翻译主体与对象之间不断冲撞、交流,有利于语言的洗练优美、舒展流畅。长期浪漫主义美学风格的熏陶,使诗人前期作品中的矛盾、冲突和扭结有所舒缓,而呈现出宁静和谐的风格特点。
  以上从穆旦后期诗歌主题、意象以及形式、技巧与风格等方面的变化阐述了其翻译对后期创作的影响。其实,翻译对穆旦创作的影响是广泛而深入的,并不仅在这些方面。诗歌翻译之于诗歌创作,一直是一股巨大的力量。比如胡适以一首译诗《关不住了》开辟了中国诗歌的“新纪元”。闻一多翻译伊丽莎白·白朗宁十四行体情诗的一部分,为其新格律体的建构提供了重要的参照作用。李金发以其离奇的创作和翻译无意之中为新诗的发展另辟蹊径。戴望舒的创作与翻译的过程几乎同步,而其创作风格的变化与其翻译对象的变化也有着内在一致性。从初期白话诗到郭沫若自由体再到新月派格律体,从初期象征诗派、30年代现代派再到40年代九叶诗派,中国新诗一直在化古与化欧、民族性与现代性、自由体与格律体等方面的对立统一中求得生存与发展,而在这个过程中,外国诗歌翻译始终是一种巨大的内驱力,它与创作一起构成中国新诗成长的运动链,推动着中国新诗不断发展和变化。穆旦的诗歌翻译和创作,在这个巨大的运动链上,无疑是一个生动的范例。

上一页  [1] [2] [3] 


Tag:作品赏析作品赏析大全初中学习 - 初中语文 - 作品赏析
上一篇:《离骚》原文和翻译(人教版高二选修)
《论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响》相关文章
  1. 论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响
  2. 论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响
  3. 在百度中搜索相关文章:论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响
  4. 在谷歌中搜索相关文章:论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响
  5. 在soso中搜索相关文章:论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响
  6. 在搜狗中搜索相关文章:论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响