• 学习
  • 下载
  • 作文

当前位置:无忧教学库教学教育初中学习初中语文作品赏析论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响» 正文

论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响

[01-04 18:38:00]   来源:http://www.51jxk.com  作品赏析   阅读:8503

概要:文 / 龙泉明/汪云霞 穆旦既是诗人又是翻译家。20世纪30、40年代是其诗歌创作的前期,70年代中后期是其诗歌创作的后期。50年代至70年代中期是穆旦创作的一个漫长的停歇阶段。自1949年赴美留学后,诗人30、40年代的那种创作激情似乎减弱许多,尽管留美期间也未放弃写作,但仅在1951年发表了《美国怎样教育下一代》和《感恩节——可耻的债》两诗。1953年回国后,他几乎将全部经历都投入诗歌翻译,创作因而也更少,只在1956年发表《妖女的歌》及1957年发表《葬歌》、《问》、《我的叔父死了》、《去学习会》、《三门峡水利工程有感》、《“也许”和“一定”》和《九十九家争鸣记》等不到10首作品。从1957年开始,穆旦政治上不断受到打击,他遭遇着一个正直良知的知识分子在黑暗年代里的典型命运,在近20多年的压制和折磨中,他只能保持一个诗人的缄默而不能自由抒发诗情。直到“文革”后的1976年,诗人在生命尽头,才迎来诗歌创作的又一个春天,这一年发表诗作近30首,是诗人身遭劫难后最集中的一次诗情爆发。他脍炙人口的组诗《春》、《夏》、《秋》、《冬》即写于此时,其中《冬》几乎达到穆旦

论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响,标签:作品赏析大全,http://www.51jxk.com



文 / 龙泉明/汪云霞

  穆旦既是诗人又是翻译家。20世纪30、40年代是其诗歌创作的前期,70年代中后期是其诗歌创作的后期。50年代至70年代中期是穆旦创作的一个漫长的停歇阶段。自1949年赴美留学后,诗人30、40年代的那种创作激情似乎减弱许多,尽管留美期间也未放弃写作,但仅在1951年发表了《美国怎样教育下一代》和《感恩节——可耻的债》两诗。1953年回国后,他几乎将全部经历都投入诗歌翻译,创作因而也更少,只在1956年发表《妖女的歌》及1957年发表《葬歌》、《问》、《我的叔父死了》、《去学习会》、《三门峡水利工程有感》、《“也许”和“一定”》和《九十九家争鸣记》等不到10首作品。从1957年开始,穆旦政治上不断受到打击,他遭遇着一个正直良知的知识分子在黑暗年代里的典型命运,在近20多年的压制和折磨中,他只能保持一个诗人的缄默而不能自由抒发诗情。直到“文革”后的1976年,诗人在生命尽头,才迎来诗歌创作的又一个春天,这一年发表诗作近30首,是诗人身遭劫难后最集中的一次诗情爆发。他脍炙人口的组诗《春》、《夏》、《秋》、《冬》即写于此时,其中《冬》几乎达到穆旦诗艺的最高境界;另外如《智慧之歌》、《理智和情感》、《理想》、《友谊》和《爱情》等凝聚了诗人晚年对于生命的智性思考;《城市的街心》、《停电之后》、《听说我老了》、《老年的梦呓》等蕴涵着诗人对命运的深沉感叹;还有一些作品,如《退稿信》、《黑笔杆诵》等表达了诗人对当时文艺风气的强烈讽刺。这些作品,就其主题开掘的深度和诗艺探索的广度,则构成了穆旦创作的又一高峰,尽管在数量上远不及40年代。
  进入50年代的穆旦创作处于低潮的原因,除了政治因素以外,则是他将更多的热情与精力转移到诗歌翻译之中,翻译填补了他20多年的诗歌创作空白。文学翻译是穆旦多年的理想,1953年回国后受巴金夫妇的鼓励立即着手翻译工作,经历了几年的“黄金时期”,翻译了普希金的《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《高加索的俘虏》、《欧根·奥涅金》等作品。自1957年之后诗人命运不断受到捉弄,译诗几乎成为他对抗苦难的唯一方式。在沉重的打击面前,诗人被迫抑制自己的写作冲动,可他却难以放弃生命尊严和艺术追求,而将全部创作激情倾注于诗歌翻译中。据统计,穆旦20多年中共翻译普希金短诗502首,长诗10首,包含《欧根·奥涅金》;拜伦短诗74首,长诗1首即《唐璜》;雪莱诗74首;济慈诗65首;布莱克诗21首;朗费罗诗10首;丘特切夫诗128首;艾略特诗11首;奥登诗55首;斯彭特诗10首;C·D·路易斯诗3首;麦克尼斯诗2首;叶芝诗2首。卞之琳曾在《译诗艺术的成年》中,将穆旦所译《唐璜》称作中国译诗艺术走向成年的标志之一;王佐良将穆旦和戴望舒推为最成功的两位诗译家。穆旦那些在时代压抑下的翻译作品,曲折地体现了知识分子在时代灾难中的独立思考,蕴涵着诗人崇高的精神追求。译诗之于穆旦意义深刻,不仅成为他对抗苦难的方式,还影响了他后期的创作。
  纵观穆旦一生,翻译弥合了其前后期创作之间的漫长停顿,与其创作共同构成他完整的艺术生命。穆旦的翻译作品,既可见出原诗的艺术风格,又充分体现翻译者主体的创造精神,在某种程度上,译诗可看作穆旦前期创作生命的承接和延续。当1976年诗人再次浮出诗坛时,其创作仍然很大程度上承续40年代的风貌。不过,由于时代的变迁、个人命运的转折和心境的变化,特别是漫长的诗歌翻译活动的影响,其后期创作呈现出某种程度的变奏,诗歌在主题的展开方式、意象的运用以及形式、技巧与风格上,都表现出不同于前期诗歌的某些特征。长达20多年的翻译特别是浪漫主义诗歌的译介,使得诗人的审美体验和艺术感悟方式也渐渐发生变化,这些变化都深深地渗透在其后期创作之中。
      一
  从诗歌凸现的主题内涵看,穆旦后期创作在继承前期某些特征的同时,又呈现出一些新的特色。穆旦40年代诗歌创作有着鲜明的现代主义风格,如同艾略特、奥登等西方现代派诗人一样,揭示现代人“荒原”般的生存处境以及批判虚伪的现代工业文明是他当时诗歌的基本主题,如《防空洞里的抒情诗》、《从空虚到充实》、《漫漫长夜》和《在旷野上》等作品皆与此相关;他还擅长表现知识分子在时代风暴里的矛盾痛苦以及置身于现代文明中虚无绝望的情绪体验,并由此展开了对知识分子精神的深层拷问,如《蛇的诱惑》、《玫瑰之歌》、《我》、《华威先生的疲倦》和《被围者》等作品是这方面的典型;揭示爱情的“丰富和丰富的痛苦”也是40年代的一个重要主题,这突出表现在代表作《诗八首》中,《春》、《夜晚的告别》、《春天和蜜蜂》、《风沙行》等诗也有所涉及;另外还有一些作品如《在寒冷的腊月的夜里》、《赞美》和《饥饿的中国》等蕴涵着诗人对于民族苦难的观照。
  穆旦后期作品数量不多,因而在主题开掘上不如前期丰富,但前期的某些主题特征在后期仍有所承继和发展,如对现代人生存处境的思考以及关于知识分子主体精神的探讨。这一时期较以前不同的是他更执著地思考一些抽象的人生命题,比如智慧、理想、爱情、友谊、劳作和衰老等主题,以及个体生命的存在意义和价值。前期作品有着强烈的批评精神,后期作品则更注重对生活和生命的普遍意义的追寻,其批判的力度减弱,扭结的痛苦绝望情绪似乎也有所舒缓,同时则加重了对于人生况味的品尝与感悟,熔铸了生的希望与热情。如果说诗人前期表现出对理想主义、浪漫主义的极大怀疑和反叛,那么诗人后期似乎对理想主义和浪漫主义有某种程度的复归。这样一种变化,与穆旦长期从事的浪漫主义诗歌翻译不无关系。
  诗歌翻译过程也是译者与作者心灵会晤、精神契合的过程。穆旦翻译的大多为浪漫主义诗人的作品,如布莱克、普希金、拜伦、雪莱、济慈等。实际上,初登诗坛的穆旦就已钟情于那些浪漫派诗人,与他们产生过精神的共鸣,其诗歌创作资源直接与他们相关。其中,布莱克以张扬原始生命力的“野兽”意象触动了穆旦;惠特曼则以奔放自由的长诗体感染着穆旦;雪莱抒情诗的忧郁气质和拜伦叙事诗的优雅风格更使穆旦着迷。尽管由于特定的时代环境和独特的个性气质,穆旦很快走上现代主义创作道路,但浪漫主义诗人的启迪诱导作用不容忽视。在翻译中,穆旦同那些诗人再次邂逅,与其发生更加深刻的精神联系。这种联系一直延续到他的后期诗歌创作。
  在40年代,穆旦极力挣脱理想和浪漫神话,而在60、70年代里则几乎依靠某种理想和浪漫才得以坚韧地活着。当精神的负载过重,忍耐和毅力也许都是极有限度的,而最需要的却是一种笑对人生的浪漫,一种积极乐观的理想。因此,自我价值的确认在这一时期尤为重要,而此时的浪漫主义文学翻译活动,无疑为其提供了最切近的精神慰藉。浪漫主义诗人热情赞颂个体生命的价值和意义,充分肯定个人的主体性和创造力,无论是拜伦的《唐璜》,还是普希金的《欧根·奥涅金》,这些在翻译中倾注许多心血的作品,都有着强烈的美学感染力,它们传达的正是对自由和爱的勇敢追求,对环境和命运的顽强抗争。尽管这种追求和抗争包含浓厚的悲剧色彩,却能给人以光明和力量,让人在无望和虚无里,得到一些安慰和鼓舞。
  由于翻译的影响,穆旦后期创作的浪漫色彩有所增加。对自我价值的体认;对个体生命尊严的肯定;对理想、智慧、友谊和爱情等的歌颂成为诗人后期创作凸现的主题,如《智慧之歌》、《理智和情感》、《理想》、《冥想》、《友谊》、《好梦》、《爱情》等诗,仅从标题就显示出与40年代的区别。
  从《智慧之歌》可以看到,诗人尽管知道自己“走到了幻想的尽头”,却无颓废伤感的情绪,因为他毕竟有过希望和欣喜。“每一片叶子标记着一种欢喜”,这欢喜是“青春的爱情”;是“喧腾的友谊”;是“迷人的理想”。虽然爱情如“灿烂的流星”,已经“永远消逝了”;友谊也被“社会的格局”和“生活的冷风”所取代;迷人的理想也“终于成笑谈”,剩下的只有痛苦,痛苦充塞于日常生活的每一处,“只有痛苦还在,它是日常生活”,但是,诗人并未就此放逐自己而沉沦,却更清醒地审视自我,更坦然地面对困境,并从日常生活的痛苦与绝望中去咀嚼人生的智慧。“但惟有一棵智慧之树不凋,/它以我的苦汁为营养,/它的碧绿是对我无情的嘲弄,/我诅咒它每一片叶的滋长”,这棵“智慧之树”简直就是诗人自己的象征,苦难重重,却能枝繁叶茂,生命常青,因为它将生活的苦汁当作智慧的营养,这是何等达观的人生态度,何等积极的人生哲学。在这里,诗人传达的不是老年沧桑沉郁的情怀,而是历经苦难之后的一种豁达超然的心态。
  诗人在《理想》中,充分肯定了理想之于人生的重要意义。他认为没有理想的人如同草木,敌不过岁寒的侵袭,春天发芽,秋天就枯萎;没有理想的人还像流水,经常会被现实的泥沙淤塞;诗人还有一个更巧妙的比喻,他将无理想的人视作紧紧关闭着的空屋,“生活的四壁堆积着灰尘,外面在叩门,里面寂无音响”,由此,诗人呼唤打开紧闭的门,让理想的光芒润泽干涸的生命。当然,他也意识到追寻理想的艰难和复杂,因为“理想是个迷宫”,而且它常在现实中褪色。理想不是肥皂泡一样的虚幻和矫情,而是植根于现实土壤的丰富和复杂,唯其如此,才更值得探寻。晚年的穆旦,对于人生和命运有诸多感叹。岁月蹉跎,人生无常,在坎坷复杂的人生之旅,诗人追寻理想的同时,也意识到友情之珍贵。《友谊》中友情被比作一件艺术品,“从时间的浪沙中无意拾得”,“越久越值得珍贵”,因为友谊青春更值得回味,老年才不会寂寞,粗糙的世界也因此变得柔和。而友谊之门一旦关闭,灵魂便会枯竭凋敝,只“留下贫贱的我,面对严厉的岁月”。穆旦一生,尝尽艰辛,饱经风霜,遭受诸多冷遇和不公,然而直到晚年,他仍以一颗宽容的心去包涵世间的粗糙和伤痕,仍然对生活对生命充满热情与关怀。

[1] [2] [3]  下一页


Tag:作品赏析作品赏析大全初中学习 - 初中语文 - 作品赏析
上一篇:《离骚》原文和翻译(人教版高二选修)
《论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响》相关文章
  1. 论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响
  2. 论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响
  3. 在百度中搜索相关文章:论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响
  4. 在谷歌中搜索相关文章:论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响
  5. 在soso中搜索相关文章:论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响
  6. 在搜狗中搜索相关文章:论穆旦诗歌翻译对其后期创作的影响