• 学习
  • 下载
  • 作文

当前位置:无忧教学库教学教育初中学习初中语文作品赏析文言文翻译之结构成分分析法探究» 正文

文言文翻译之结构成分分析法探究

[01-04 18:39:11]   来源:http://www.51jxk.com  作品赏析   阅读:8568

概要:湖北省来凤县第一中学 覃和平 文言文翻译的要求,一直遵循着严复提出的”信、达、雅”和鲁迅提出的“直译” 原则。一直以来,文言文翻译方法的研究,多是从字词入手,采取直译方式,结合句式和修辞格,以及增补成分等等而进行的。这就要求,在实际教学过程中,学生必须有大量的文言字词积累。在学生积累不足的情况下,如果运用结构成分分析法,去培养学生从文句入手,系统把握文句,并结合前后文准确理解字词含义,将是对文言文翻译方法研究的有力补充。结构成分分析法的原理是从字词所担当的句子成分入手,推究其词性,再由词性推究其词义,最后连缀全句,翻译整个句子。在现代汉语中,将一个句子除标点外,完整地划分为主语、谓语、宾语、定语、状语、补语以及附加成分。它们在句子中的位置及相互关系如下图: 修饰[状语](定语)修饰主语 [状语]修饰 谓语 <补语>(定语)修饰宾语 <补语>补充说明由此可见,谓语是整个句子最核心的部分,主语部分和宾语部分相对于谓语来说是既定的。所以

文言文翻译之结构成分分析法探究,标签:作品赏析大全,http://www.51jxk.com



湖北省来凤县第一中学 覃和平

文言文翻译的要求,一直遵循着严复提出的”信、达、雅”和鲁迅提出的“直译” 原则。一直以来,文言文翻译方法的研究,多是从字词入手,采取直译方式,结合句式和修辞格,以及增补成分等等而进行的。这就要求,在实际教学过程中,学生必须有大量的文言字词积累。在学生积累不足的情况下,如果运用结构成分分析法,去培养学生从文句入手,系统把握文句,并结合前后文准确理解字词含义,将是对文言文翻译方法研究的有力补充。
结构成分分析法的原理是从字词所担当的句子成分入手,推究其词性,再由词性推究其词义,最后连缀全句,翻译整个句子。
在现代汉语中,将一个句子除标点外,完整地划分为主语、谓语、宾语、定语、状语、补语以及附加成分。它们在句子中的位置及相互关系如下图:

修饰
[状语](定语)修饰主语 [状语]修饰 谓语 <补语>(定语)修饰宾语 <补语>
补充说明

由此可见,谓语是整个句子最核心的部分,主语部分和宾语部分相对于谓语来说是既定的。
所以,用结构成分分析法翻译文言文,首先是找出句子的谓语,确定主语。如:
晋军函陵,秦军泛南。(《左传.烛之武退秦师僖公叁十年》)
“晋”“秦”是国家名,“函陵”“泛南”是地名,均不能做谓语,那么谓语只能是“军”,“军”本是名词,在这里要作谓语,就只能是名词活用做动词,意为“驻扎”。而主语便是“晋”、“秦”,理解为“晋军”、“秦军”。学生很容易就能推断出来。又如:
且夫天下非小弱也。(贾谊《过秦论》上)
 “且夫”二字承上文表议论,“天下”是没有活用功能的名词结构,都不能做谓语。“非”表否定,其后跟的是形容词“小弱”,而非名词,所以不能做表否定的动词,而应是副词。谓语只能由“小、弱”来充当,“经过这样分析,学生很轻松就能看出来,在这里形容词活用为动词,理解为“变小、变弱”,而主语是“天下”,翻译整个句子就很简单了。  
其次,在找出谓语后,要结合前后文推断出该句其他字词的成分和意义,确保翻译时的语意通顺。如:
国人莫敢言,道路以目。《国语.召公谏厉王止谤》
前句中,“言”是动词,理应担当谓语成分;“国”,国都,与“人”合用,意为“国都中的人”;“莫”表否定,意为“没有人”; 结合上下文,“国人”与“莫”共为主语,表对厉王暴政严酷的强调;“敢”,副词,置于主语和谓语之间,做状语。后句中,“道路”是名词,没有活用,不能作谓语,且不能做主语,因为整个句子已经有主语;“以”是介词,后跟名词“目”,组成介宾结构,充当句子的谓语,结合前文“莫敢言”,就只能翻译为“用眼睛示意”了;“道路”置于主语和谓语之间,作状语,名词本身不能做状语,且在这里难以推断出活用的意思,那么就只能理解为被省略了介词的介宾结构了,意为“在道路上”。如此,从谓语分析入手,推断其他字词的句子成分,并推敲其意义,学生就能很轻松地将整个句子准确翻译出来:国都中没有人敢说话,在道路上相遇,只能用眼睛示意。
最后,从分析出来的句子成分出发,推敲句子的句式结构,并增补相应的句子成分,使文句翻译最终达到“信、达、雅”的标准。如:
今乃得玩之几席之上,举目而足。(《黄州快哉亭记》苏辙)
前句中,首先,动词“玩”作谓语,因前后文都是指观景而言,所以在这里不能理解为“把玩”,而应理解为“赏玩、观赏”;其次,该句主语是前文所指“观景者”。其他字词在句中所处位置既可推出其结构成分:“今”,表时间,在此作时间状语;“乃”,连词,结合前文“变化倏忽,动心骇目,不可久视”与后文“玩之几席之上”之间的语意转换,可以推知其在此表转折;“得”,作状语,副词,理解为“能够”;“之”,代词,又紧跟谓语后面,应充当宾语,代前文所指景物;“几席之上”,名词性结构,在谓语动词的后面,其语意上不能做“观赏”的宾语,而作为“观赏”一词的补语的话不合乎逻辑,就只能是后置的状语了,且是省略了介词“于”的介宾结构后置。
后句中,主语同样是前文所指“观景者”。“举目”意即“抬眼望去”;“足”意为“足够”,但从前文“望”字推断,应当理解为“看得足够”; “而”字连接动作和结果,可理解为“就”。
增补出省略的成分,并调整原变式句序,全句就可翻译为:我现在却能在桌席上赏玩眼前美景,抬起眼来望去,就能看得足够了。
从结构成分的角度翻译文句,可以让学生在一定程度上摆脱对文言字词的大量积累,实现准确、流畅的文言文翻译,还在很大程度上促进了学生对现代汉语文句的学习和理解,避免学生在学习过程中将现代汉语和古代汉语分离。但是,在文言文翻译上,学生一定不能脱离对文意的把握,而且,在文言文教学过程中,学生对一定量文言字词的把握和积累是必须的过程。


Tag:作品赏析作品赏析大全初中学习 - 初中语文 - 作品赏析
上一篇:初中全六册要句翻译大全(完整版)(人教版必修备课资料)