概要:如:“自吾氏三世居是乡,积于今六十年矣,而乡邻之日蹙。殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徒,饥渴而顿踣,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。”有时一个复句或一段话中多处省略主语,这些主语并不一贯,即所指不是同一对象,在阅读和翻译时要注意。如:“见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。”(《桃花源记》)在翻译成现代汉语时,省略的主语要补充出来。 省略谓语为主是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情况下也有承接上文、呼应下文或因对话而省略的。如:“择其善者而从之,其不善者而改之。”(《论语》六则)后一分句省略了谓语“择”。在译成现代汉语时,被省略的要补充出来。 省略宾语宾语的省略有两种情况:省略动词的宾语和省略介词的宾语。如:“以相如功大,拜为上卿。”(《廉颇蔺相如列传》)这句话就省略了动词谓语“拜”的宾语“之”。又如:“竖子不足与谋!”(《鸿门宴》)这句话中省略了介词“与”的宾语“之”。在文言文中,介词“以”、“为”、“与”的宾语\"之\"往承上文省略。在译成现代汉语时,省略了的动词宾语或介词宾语要补充
文言文复习要点:统编教材文言文常用实词义项及例句,标签:初中文言文翻译,http://www.51jxk.com
如:“自吾氏三世居是乡,积于今六十年矣,而乡邻之日蹙。殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徒,饥渴而顿踣,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。”有时一个复句或一段话中多处省略主语,这些主语并不一贯,即所指不是同一对象,在阅读和翻译时要注意。
如:“见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。”(《桃花源记》)在翻译成现代汉语时,省略的主语要补充出来。
省略谓语为主是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情况下也有承接上文、呼应下文或因对话而省略的。
如:“择其善者而从之,其不善者而改之。”(《论语》六则)后一分句省略了谓语“择”。在译成现代汉语时,被省略的要补充出来。
省略宾语宾语的省略有两种情况:省略动词的宾语和省略介词的宾语。如:“以相如功大,拜为上卿。”(《廉颇蔺相如列传》)这句话就省略了动词谓语“拜”的宾语“之”。
又如:“竖子不足与谋!”(《鸿门宴》)这句话中省略了介词“与”的宾语“之”。在文言文中,介词“以”、“为”、“与”的宾语\"之\"往承上文省略。在译成现代汉语时,省略了的动词宾语或介词宾语要补充出来。
省略介词在文言文中,介词“于”和“以”常被省略。如:“后数日驿至,果地震陇西。”(《张衡传》)句中省略了介词“于”。又如:“赐之彘肩。”(《鸿门宴》)句中省略了介词“以”。泽为现代汉语时,省略了的介词也要补充出来。
疑问句式:文言疑问句,一般都有疑问词,疑问词包括疑问代词(谁、何、曷、故、安、焉、孰等),疑问语气词(乎、诸、哉、欤、耶等)以及疑问副词(岂、独、其等)。有时也不用疑问词。
另外,还有些表示反问的习惯用法。
否定句式:文言否定句,所用否定词有否定副词(不、非、勿、毋、弗、否等),否定代词(莫)以及否定性动词(无)。
文言文翻译的应考策略
文言文翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是要准备地译出原文的内容;“达”,就是要求译文要通顺流畅;“雅”,则要求译文尽量形象、生动些,特别是对描写性的语句,翻译时要传神。文言文翻译应以直译为主,即将原文中的字字句句落实在译文中,要译出原文用词语造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或者直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 怎样才能达到上述要求?这就得讲究翻译的方法。基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。
1. 留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。
例<1>:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)
句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。
2. 补。就是补出句中被省略的成分或某些必要的词句,使意思更准确,句子更顺畅。
例<2>:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”。翻译时应补出。
例<3>:距洞百余步,有碑仆道……(《游褒禅山记》) 这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。补出了括内里的内容,就更准确通顺了。补出的内容一般要加上括号。
3. 换。一用现代的双音词换古代的单音词。
例<4>:师者,所以传道受业解惑也。《师说》
带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。
二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。
例<5>:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。都要译为现代的指称。
4. 改。改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种:
(1)宾语前置句。 例<6>:硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。(诗经·硕鼠)
“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置。此外还有疑问句中疑问代词宾语前置,以及通过“之”、“之为”、“是”等词语作标志的宾语前置,翻译时要改为现代常规语序。
(2)定语后置。 例<7>:计未定,求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》) 句中划线部分要按“求人可使报秦之人”来译。
(3)状语后置。 例<8>:短屈原于顷襄王。(《屈原列传》) 句中带点部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。
(4)谓语前置。 例<9>:安在公子能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》) 句中的“安在”是句子的谓语部分,提前在主语部分“公子能急人之困也”之前了。翻译时要改语序。
5. 删。有些文言虚语在句子没有什么实在的意义,只有某些作用,有的起舒缓语气,凑足音节的作用。有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可删去,即不必译出。
例<10>:生乎吾前,其闻道也亦先乎吾……生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。(《师说》)
句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而”是起连接作用,都不必译出。又如“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语置、定语后置时,都不必译出。以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用。
作者邮箱: cil818@126.com
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
Tag:初中文言文,初中文言文翻译,初中学习 - 初中语文 - 初中文言文